Özet:
Bu tez geleceğin çevirmenlerinin eğitimine katkıda bulunmayı amaçlayarak bu çalışma alanına giren konuları sekiz bölüm halinde sunmuştur. Birinci ve ikinci bölümlerde çevirinin yurdumuzda ve dünyada gelişimi, dilbilim ile ilgili gelişmeler, bu gelişmelerin çeviriye etkisi ve çevirinin dilbilime katkısı gibi temel bilgiler sunulmuştur, iyi bir dilbilim bilgisi ve genel kültüre sahip olmanın çevirmene sağlayacağı yararlar vurgulanmıştır. üçüncü bölümün özünü çeviri teorileri ve bunların uygulanışı oluşturmaktadır. Bu bölümde çevirinin mahiyeti bazı çeviri ilkeleri ve çeşitli çeviri yöntemlerine ilişkin teorik görüşler yer almaktadır. Dördüncü bölümde çevirinin ilk aşaması olan metin incelemesi, bunun çevirideki önemi vurgulanmakta ve çeviri biriminin ne olması gerektiği tartışmasına açıklık getirilmektedir. Çeviride sadâkat ve eşitliğin nasıl sağlanabileceği tortısı lmaktadır. v Besinci bölümde anlambilimin.çevirideki önemi ve anlam çeşitleri ele alınmakta ve anlamın tam olarak aktarılabilmesi için izlenilmesi gereken teknikler ve çeşitli anlam sorunları ve çözümleri üzerinde durulmaktadır. Altıncı bölümde daha önce sunulan bilgiler ışığında çeşitli yöntemlerin uygulanmasına geçilmekte, bu konuya hem İngilizce den Türkçeye hem de Türkçeden İngilizce'ye yapılan çeviri örnekleriyle açıklık getirilmeye çalışılmaktadır. Çeviri yöntemini ve çeviri kalitesini etkileyen etmenler üzerinde durulmaktadır. Yedinci bölümde mecazi ifadeler. 'V?yimler, atasözleri. 212 özdeyişler, ve anlam belirsizlikleri gibi çeşitli çeviri sorunları ve bunların çevirisinde uygulanması gereken teknikler sunulmakta ve çözüm yolları örneklerle gösterilmektedir. Son bölüm ise çevirinin kardeş faaliyeti olarak kabul edilen anında çeviri (simultaneous interpreting) öğretiminden söz etmektedir. Anında çeviri hernekadar bir bölüm olarak tezimize dahil edilmişse de. ayrı bir inceleme konusu olabileceğini belirtmek isteriz. Bitiş kısmında tüm bu sekiz bölümde verilen bilgi ve yapılan uygulamalar ışığında çevirmen eğitiminin önemi vurgulanmaktadır.