Bu çalışma çevirinin bir kültür transferimi yoksa bir adaptasyon mu olduğu sorusuna cevap bulmayı amaçlamaktadır. Öncelikle çeviri sürecinin tanımı yapılmak suretiyle, çeviri sürecinin nasıl işlediği, iyi bir çevirmenin nelere dikkat etmesi ve nasıl olması gerektiği ele alınmıştır. Çeviri süreci boyunca kullanılan çeviri metotları ele alınmış ve özellikle çeviri sürecinde en fazla kullanılan iki çeviri metodu olan Anlamsal Çeviri Metodu ve İletişimsel Çeviri Metodu bir kez daha kıyaslanarak aralarındaki farklar incelenmiştir. Atasözleri, deyimler, şiirler ve romanlar gibi farklı edebi türlerden orijinal metinler ve farklı çevirmenler tarafından çevrilmiş metinler incelenerek aralarındaki anlamsal ve yapısal farklılıklarla beraber orijinal metindeki kültürel unsurların nasıl ele alındıkları değerlendirilmiştir. Küreselleşen dünyada vazgeçilmez bir unsur olan medya tarafından kültürel unsurların nasıl aktarıldığı bunların özellikle Türk kültürü içerisinde nasıl yer aldığı değerlendirilmiştir. Son olarak yapılan çalışmalar özetlenmiş netice olarak nasıl bir çıkarımda bulunulduğu açıklanmıştır.
This study aims to find an answer for the question asking whether the translation is a cultural transfer or adaptation. First of all by defining and understanding the translation process, how this process works, what kind of qualities must a good translator have and during the translation process which details a translator must be careful about and which facts he/she must take into consideration are explained. Translation methods which are used during the translation process are explained. And especially two important and most commonly used methods, semantic translation method and communicative translation method are explained one more time in a contrastive way and the differences between these two methods are studied. Original texts and translated texts by different translators in different literary types like proverbs, idioms, poems and novels have been studied according to semantic and syntactic differences besides the translation of the cultural differences details. As an undoubted fact of the world which is becoming more global, how the cultural details are translated and how these cultural details take part in Turkish culture are evaluated. At last the study is summed up and the details of the study are evaluated.