Türk edebiyatının en önemli isimlerinden Yaşar Nabi Nayır öykü, roman, eleştiri
ve makalenin yanı sıra çeviri ile de ilgilenir. Bu çalışmada Yaşar Nabi’nin çeviri hakkındaki
görüşleri verilmiştir. Y. Nabi edebiyatımızda çeviri geleneğinin olmadığını,
herkesin kendine özgü bir yol izlediğini belirtir. Sadece çeviri yapılacak yabancı dili
bilmek yetmez, ana dilin de bilinmesi ve etkili bir şekilde kullanılması gerekir. Çeviride
asıl metne sadık kalınmalı, yazarın üslûbu korunmalıdır. Yaşar Nabi manzum çevirinin
oldukça zor olduğunu ifade eder. Şiirdeki atmosferi, ritmi çevrilen dilde vermek hiç
kolay değildir. Şiir çevirilerinin Sabri Esat Siyavuşgil gibi şairler tarafından yapılması
gerektiğini vurgular. Yaşar Nabi devletin çeviri ile ilgili sorumlulukları olduğunu belirtir.
Tercüme Bürosu’nun özellikle klâsikleri çevirmesiyle dünya edebiyatındaki başarılı
eserlerin Türkçe çevirileri okuyuculara sunulur.
Yaşar Nabi Nayır, one of the most important figure in Turkish literature, deals
with translation as well as story, novel, criticism and essay. In this study his thoughts
about translation are given. He points out that in our literature there is no tradition of
translation. Thus, every person has his own way. For him it is not enough to know the
target language but also mother tongue must be known and used effectively. The person
must keep the meaning of the original text, at the same time the style and artistic unity of
it. Yaşar Nabi underlines the fact that it is a difficult issue to translate poems. Because it
is not easy to give the atmosphere and rhythm of the poems in the target language. For
him this kind of translations should be done by poets such as Sabri Esat Siyavuşgil who
is successful in this field. Yaşar Nabi emphasized the responsibility of the goverments
fort he translation. He supported the establishment of Translation Office which deals
with especially translation of classics. In this way there is a chance to read successful
works of world litarature in Turkish.