Şehzade II. Selim’in edebî muhitinde yer alan şairlerden Abdî’nin daha
önce Niyâznâme-i Sa‘d ü Hümâ, Heft Peyker, Cemşîd ü Hurşîd ve Gül ü Nevrûz
adlarında dört mesnevisi yayımlanmıştı. Bu eserlerden yola çıkarak birkaç
araştırmacı da şairin hamse yazarı olma ihtimalini dile getirmişti. Manisa İl Halk
Kütüphanesi Yazmaları arasında bulduğumuz ve üzerine doktora çalışması
hazırladığımız Bostân Tercümesi ise Abdî’nin hamse sahibi olduğunu
kesinleştirmiştir. Buradan hareketle yazımızda, ilk olarak Abdî’nin hamseciliği
üzerinde duruldu. Daha sonra Hamse’yi oluşturan mesneviler kısaca tanıtıldı.
Ardından, Bostân Tercümesi’nin nüsha tavsifi, yazılış tarihi ve sebebi, sunulduğu
kişi ve yer, vezni, tertibi gibi hususlara değinildi. Ayrıca kaynak metnin
tercümesinde nasıl bir yol izlendiği anlatıldı. Sonuçta Abdî’nin hem Hamse hem
de Türk edebiyatındaki en hacimli -tamamı 7118 beyit- manzum Bostân
Tercümesi’nin sahibi olarak edebiyat tarihlerinde yerini alması gerektiği
vurgulandı.
Abdi is one of the poets who take part in Shahzadah II. Selim's literary circle. His four Mathnawis which are called Niyâznâme-i Sa‘d ü Hümâ, Heft Peyker, Cemşîd ü Hurşîd and Gül ü Nevrûz were already published. Based on these works several researchers had also expressed the possibility of the poet’s being a Khamseh versifier. The Bostan Translation, which we ciphered out among the manuscripts in Manisa Public Library and about which we wrote a dissertation about, ensured that Abdi had Khamseh. Based on this point of view, this article initially dwelled on Abdi’s Khamseh versification. Later on the masnavis which formed the Khamseh were briefly presented. Moreover, the copy description, the date and the reason of versification, to whom and where it was presented, the meter and the contexture of the Bostan Translation were mentioned. Besides, an explanation was given about which method was followed while translating the source text. In conclusion, it was underlined that Abdi must have a place in the history of literature due to the fact that he has the most extensive verse Bostan Translation in Turkish literature, which has entirely 7118 couplets.