تر کوں اور ہندوستانیوں کے تعلقات بہت پرانے زمانے سے ہیں- مختلف ترک قومیں وسطی ایشا سے آ کر برصغیر میں رہائشس پزیر ہوئیں اور یہاں کے با شندوں سے مل جل گئیں- یہ سلسلہ جو تر ک قومیں کشان اور آق ہن سے شروع ہو ا بعد میں محمود غزنوی سے لیکر بابروں تک جا ری رہا- ترکی تہذیب کے اہم نشانا ت، برصغیر کے کو نے کونےمیں دیکھے جاسکتے ہیں- ان کے تعمیر کردہ قلعے، مساجد، حمام، کتب مینار، تاج محل اور اس طرح کی قابل تعر یف کی یادگاریں ترکی فن تعمیر کے اعلی نمونے ہیں- فن تعمیر کے نمونوں کے علاوہ، یہاں کے ضرب المشال، مہاورت، خیالی قصوں، لطائف اور رسم و رواج میں بھی، یہ باہمی اثرات محسوس کیےجا سکتے ہیں- دونوں زبانوں کے مہاورات میں خیالات اور احساسات کی مشابہت سے زیادہ یکسانیت متاثرکن ہے- بغص لوک کہانیوں کے کردار جو بد نام شریر بھائی، نو جوان، شریر بدمعاش جیسے ناموں سے موسوم کیےجاتے ہیں، وہ حودہی، تر کی کے خیالی قصوں کا پسندیدہ ہیرو کیل اوغلاں(Keloğlan) ہے- ان خیالی قصوں اور لوک کہانیوں میں جو ایک دوسرے کا بدل پزیر ہیں، کردار عقل، فریب، لالچ، چالاکی اور ہنر مندی کے ذریعے اپنے مقصد کی انتہا تک جا پہنچتے ہیں- ترکی قوم کے مزاح کے نام ور ملانصرالدین کے لطائیف جو بالکان سے ہندوستان تک وسیع جغرافیے پر پھیلے ہیں جیسے کہ ترک لوک کے احساسات کو جواب دے سکتے ہیں ویسے مشترک ہی پاکستان کے لوک کے احساسات کو بھی- رسم و رواج کے متعلق ایسی تقیربات ہیں جو ایک دوسرے سےمشابہ ہوتی ہیں جیسا کہ شادی کے موقع پر - یہ اشتراک جو ترکوں اور ہندوستا نیوں کے دریان ہے محض تہذ یت اور معاشر ت تک محدود نہیں ہے- ترکی اور اردو زبانون کے درمیان قو ا عد کے لحاظ سےبھی مماثلتیں پائی جاتی ہیں- دونوں اقوام نے صدیوں اکھٹے زند گی بسر کی تھی اور نتیجے کے طور پر ایک دوسرے سے متاثر ہو ئی ہیں- اسی وجہ سے ترکی اور اردو کےدرمیان ممثالتیں تاریخی لحاظ سے بے حد نمایاں اور ممتاز ہیں-
Türkler ve Hintliler arasındaki ilişkiler çok eskilere uzanır. Çeşitli Türk toplulukları Orta Asya’dan gelerek Hint alt kıtasına yerleşmişler ve buradaki halklarla birlikte yaşamışlardır. Kuşhan ve Ak Hunlarla başlayan bu süreç, daha sonra Gazneli Mahmut ve Baburlarla devam etmiştir. Türk kültürünün izleri Hint alt kıtasının her köşesinde görülebilir. Türklerin inşa ettiği kaleler, camiler, hamamlar, Kutub Minar, Taç Mahal ve bu tür bahsedilmeye değer eserler, Türk mimarisinin muhteşem örnekleridir. Mimarinin yanı sıra atasözlerinde, deyimlerde, masallarda, geleneklerde de bu karşılıklı etkileşim hissedilir. Komşuluk ilişkilerini ve kültür akrabalığını ortaya koyan atasözleri, fikir ve biçim açısından
incelendiğinde ortak duyguların, düşüncelerin çokluğu göze çarpar. Her iki dildeki
deyimlerde düşünce ve duyguların benzerliğinden ziyade aynılığı dikkat çekicidir. Bazı halk
hikâyelerinde badnam şarir bhai, naucavan, şarir badmuaş gibi isimlerle adlandırılan
karakterler, Türk masallarının sevilen kahramanı Keloğlan’dan başkası değildir. Birbirinin
varyantı olan bu masallarda kahramanlar zekâları, kıskançlıkları, kurnazlıkları ve
beceriklilikleriyle amaçlarına ulaşırlar. Balkanlardan Hindistan’a kadar oldukça geniş bir
coğrafyaya yayılmış olan Türk mizahının sembolü Nasrettin Hoca Fıkraları, Türk halkının
duygularına cevap verebildiği gibi Hint alt kıtası halkının da duygularına hitap
edebilmektedir. Gelenek ve göreneklerle ilgili olarak, özellikle de evlilik törenlilerinde
yapılan pek çok benzer kutlamalar bulunmaktadır. Türkler ve Hint alt kıtası halkları
arasındaki bu benzerlikler, sadece kültürle sınırlı değildir. Türkçe ve Urdu dili arasında
gramer açısından da benzerlikler vardır. Her iki toplum uzun yıllar birlikte yaşamışlar ve
sonuç olarak birbirlerinden etkilenmişlerdir. Bu nedenle Türkçe ile Urdu dili arasındaki
benzerlikler tarihi açıdan oldukça belirgindir.
The r elations between t he T urks a nd t he I ndians a re v ery ancient.Various T urkish
communities came from Central Asia and settled in the Indian subcontinent and lived with
the existing communities there. This process had started with Kuşhan and Ak Huns, then
continued with Ghazni Mahmut and Baburs. Traces of Turkish culture can be seen at every
corner of the Indian subcontinent. The buildings by the Turks, including the castles,
mosques, hammams, the Qutub Minar, the Taj Mahal and many other worthy art works are
excellent e xamples o f T urkish a rchitecture. I n a ddition t o t he a rchitecture, t he mutual
interactions between Turks a nd I ndians a re a lso f elt i n proverbs, i dioms, l egends a nd
traditions. When the proverbs that reveal neighborly relations and cultural heritage are
examined i n t erms o f i deas a nd f orm, t he multiplicity o f c ommon f eelings a nd
considerations can be recognised. It is remarkable that the thoughts and feelings in both
languages are rather identical than being similar. In some folk stories, the characters named
like badnam şarir bhai, naucavan, sharir badmuash are no one but Keloğlan, the hero of the
Turkish fairy tale. In these varieties of tales, heroes reach their goals with their intelligence,
jealousy, cunning and resourcefulness. N asrettin H oca n arratives, a symbol of T urkish
humor that has spread to a wide geography from Balkans to India, can appeal to the feelings
of the people of the Indian subcontinent apart from responding to the feelings of the Turkish
people. In terms of traditions and customs, there are many similar celebrations, especially in
marriage ceremonies. These similarities between the Turks and the Indian subcontinents are
not limited to culture alone. There are similarities between the Turkish and Urdu languages
in terms of grammar as well. Both communities have lived together for many years and as a
result they have been affected by each other. For this reason, the similarities between
Turkish and Urdu languages are quite evident in history.