Bir dilde cümlenin esas anlamının korunarak çesitli gramer kalıplarıyla aktarılabilmesi, o
dildeki zengin ifade biçimlerine isaret etmektedir. Rus dili aktarılmak istenen söylemin farklı yollarla
ifade edilebilmesi olanagına sahip özelligiyle ifade çesitliligi açısından zenginlik arz eden dillerdendir.
Rusça’nın bu özelligi kullanımda belirli kosullarda birbirlerinin yerine geçebilen, anlam açısından
birbirine yakın olan ancak her biri kendine has özelliklere sahip sıfat-fiil, zarf-fiil, isim-fiil gibi farklı
gramer kalıplarıyla olusturulabilen paralel cümle kavramına isaret etmektedir. Rusça’daki paralel
cümleler çesitli dil ögeleriyle olusturulabilmelerinin yanı sıra konusma dili ve yazı dili olarak kullanım
alanı açısından da birbirinden ayrılabilmekte, bu ise cümlenin kullanımdaki tercih kosullarına etki
etmektedir. Bir ifadenin farklı yollarla aktarılabilme özelligi, özellikle çeviri sırasında çevirmene ya da
konusana mevcut çesitli alternatifler sayesinde belirtilmek isteneni dile getirmede kolaylık
saglayabilmektedir. Bu çalısmada yapı ve islev olarak farklılık gösteren ancak anlam açısından
benzerlik arz eden Rusça’daki paralel cümle kavramı, kullanım alanları ve kuralları içerisinde ele
alınacaktır. Öte yandan bu cümlelerin çevirideki yansımaları, olası alternatif cümle örnekleriyle
Sabahattin Ali’nin ilk kez 1990 yılında Rusça’ya çevrilmis olan Kürk Mantolu Madonna adlı eseri
üzerinde incelenecektir
Maintaining the original meaning of a sentence in one language, while being able to use
various grammatical structures for conveying the same meaning indicate rich forms of expressions in
that language. As one of its features, the Russian language enables the transfer of the discourse in
different ways which shows that the language is rich in terms of diversity of expressions. This feature of
Russian language points to the concept of parallel structures which are under certain conditions
interchangeable in use and close to each other in terms of meaning, and also which can be formed by
the different grammatical structures as participle, gerund, infinitive while each has its own characteristic
features. While parallel structures can be created with various language elements, they can be
separated from each other in terms of their use in spoken language and written language as well. This
case affects the usage preferences of sentences. An expression’s feature of transferability in different
ways and with various alternatives provides ease for the translator or speaker especially during the
translation. In this study, the parallel structures in Russian language that differ in structure and function,
but which are semantically close will be discussed within the framework of their areas and rules of
usage. Besides, in this paper the reflections of these sentences in the translation will be examined in the
novel of Sabahattin Ali’s “Madonna in a Fur Coat”, which was translated to Russian first-time in 1990,
with examples of possible alternative sentences.